برای برندهای ارائهدهندهی محصولات و خدمات در مناطق مختلف، موتورهای جستوجو دسترسی به مخاطبان هدف را بیش از هر زمان دیگری آسان کردهاند؛ اما این بدان معنا نیست که شما باید همهچیز را به شانس واگذار کنید. با پرداختن به موضوع سئو چندزبانه در یک استراتژی بینالمللی میتوانید اطمینان حاصل کنید که مخاطبان مناسب میتوانند شما را پیدا کنند.
اما چگونه؟
بهترین اقدامات در سئو چندزبانه
یک وبسایت ممکن است در نتایج جستوجوی کشور میزبان خود عملکرد خوبی داشته باشد؛ اما برندها نباید تصور کنند که ترجمه بهتنهایی برای موفقیت در بازارهای جدید کافی است. در حالی که محتوای دارای ارتباط زبانی قوی قطعاً بخشی از پازل سئو چندزبانه است، جنبههای فنی دیگری را نیز باید به خاطر بسپارید.
هنگام استفاده از جستوجو برای دستیابی به مخاطبان خارجی، درک نقش سئو چندزبانه و زبانهای بومی مهم است. در این مقاله بررسی خواهیم کرد که توجه به این جنبههای سئو چه نقشی در یک استراتژی بینالمللی بزرگتر دارد، و بهترین روشها برای انجام صحیح آن را نیز مطالعه خواهیم کرد.
سئو چندزبانه و سئو بینالمللی
اغلب بین تعریف سئو چندزبانه و سئو بینالمللی سردرگمی وجود دارد. اگرچه این دو مفهوم بهنظر مشابه میآیند و از جهاتی هم با یکدیگر همپوشانی دارند، اما در واقع کاملاً متفاوت هستند.
سئو چندزبانه میتواند در وبسایتهایی که حضور بینالمللی دارند و همچنین در وبسایتهای کشورهایی که چندین زبان رسمی دارند اعمال شود. بهعنوان مثال، وبسایت یک برند آلمانی میتواند صفحاتی داشته باشد که به مخاطبان آمریکای شمالی، آسیا و اروپا خدمترسانی کند، در حالی که یک وبسایت کانادایی ممکن است صفحاتی به زبان انگلیسی و فرانسوی برای مخاطبان داخلی داشته باشد.
لازم به ذکر است که ۵۵ کشور بیش از یک زبان رسمی دارند؛ مانند سوئیس، بلژیک یا هلند. کار سئو چندزبانه این است که در جایی که محتوا به زبان مادری بسیار مهم است، مصرفکنندگان و کاربرانی گویشور آن زبان را هدف قرار دهد.
از طرف دیگر، سئو بینالمللی همیشه چندزبانه نیست. استراتژی سئو شما ممکن است در چندین کشور موفق شود – اگر زبان مشترک داشته باشند. بهعنوان مثال، ممکن است نیاز باشد یک سایت تجارت الکترونیکی به چندین کشور انگلیسیزبان مانند ایالات متحده، انگلستان، نیوزیلند و استرالیا سرویسدهی داشته باشد. در این حالت، نگرانی اصلی جلب ارزهای مختلف است، نه زبانهای مختلف. در سطح بازرگانی بینالمللی، وبسایتها اغلب هم چندزبانه و هم بینالمللی هستند.
حالا، وبسایتها کاربران با زبانها و گویشهای خاص را چگونه در جستوجوی ارگانیک اولویتبندی میکنند؟
هدفگذاری زبان و مکان از طریق Hreflang
بزرگترین همپوشانی بین سئو چندزبانه و بینالمللی، استفاده از تگ Hreflang است که توسط گوگل و یاندکس توصیه شده است. از نظر سئو فنی، این تگ مهمترین و ظریفترین روش برای هدف قرار دادن مخاطبان با زبانهای خاص و / یا در کشورهای خاص است.
تگ Hreflang از طریق ترکیبی از یک کد زبان دوحرفی ISO 639 و به دنبال آن خط تیره و یک کد کشور دوحرفی ISO 3166 به موتورهای جستوجو میگوید که دقیقاً کدام نسخه از صفحه برای کدام زبان و کدام کشور در نظر گرفته شده است.
کدهای تگ Hreflang
در این مثال، صفحاتی به زبان انگلیسی برای ایالات متحده و انگلستان، و همچنین صفحاتی به زبان آلمانی برای آلمان و سوئیس منتشر شده است:
<link rel=“alternate” hreflang=“en-us” href=“https://example.com/en-us/page.html” />
<link rel=“alternate” hreflang=“en-gb” href=“https://example.com/en-gb/page.html” />
<link rel=“alternate” hreflang=“de-de” href=“https://example.com/de-de/page.html” />
<link rel=“alternate” hreflang=“de-ch” href=“https://example.com/de-ch/page.html” />
اگر در مورد ارزها و سایر مشخصات کشور مشکلی وجود نداشته باشد، Hreflang را میتوان فقط برای زبانها تعیین کرد. بدون مشخص کردن مکان، کاربران ساکن در همهی کشورهایی که به یک زبان خاص صحبت می کنند هدف سایت قرار میگیرند.
<link rel=“alternate” hreflang=“en” href=“https://example.com/en/page.html” />
<link rel=“alternate” hreflang=“de” href=“https://example.com/de/page.html” />
ترکیبی از این دو گزینه نیز امکانپذیر است. در این مثال، اولین URL، مخاطبان آلمانیزبان را در همهجا مورد هدف قرار میدهد، بهجز در سوئیس، که URL دوم آنها را هدف قرار میگیرد:
<link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”https://example.com/de/page.html” />
<link rel=”alternate” hreflang=”de-ch” href=”https://example.com/de-ch/page.html” />
نحوهی اعمال Hreflang در درجهی اول به نوع وبسایت بستگی دارد. یک وبسایت B2B دارای فرمهای مشتری بالقوه فقط میتواند زبانها را هدف قرار دهد؛ اما یک سایت تجارت الکترونیکی B2C معمولاً باید هم زبان و هم کشور را مشخص کند. (هدف قرار دادن کل منطقهای مانند اروپا از طریق چیزی مثل en-eu امکانپذیر نیست.)
تگ Hreflang را سه جا میتوان اجرا کرد: در یک نقشهی سایت XML (یا چندین نقشهی سایت، اگر سایت بسیار بزرگ باشد)، در بخش <head> علامتگذاری صفحه، یا در هدر HTTP (برای محتواهای غیر HTML مانند PDF). گوگل اکیداً توصیه میکند فقط از یکی از این روشها استفاده کنید تا از ارسال سیگنالهای متناقض ناشی از خطا جلوگیری شود.
ترفندهای مؤثر در Hreflang
در اینجا بااهمیتترین روشهای موفق موجود را مشاهده میکنیم که نباید از آنها غافل شد.
لینکهای برگشتی (Return links): URLهای Hreflang باید در تمام نسخههای یک صفحه قرار گیرند. اگر صفحهای به ۳۰ زبان وجود داشته باشد، Hreflang باید در کد همهی ۳۰ نسخه موجود باشد.
URL های خودارجاع (Self-referencing URLs): همیشه لازم است که به صفحهای که کد در آن پیادهسازی میشود، خودارجاعی وجود داشته باشد. بنابراین، اگر Hreflang در صفحهی مربوط به ایالات متحده قرار گرفته و URLهای جایگزین برای انگلستان، آلمان و سوئیس ارجاع داده میشوند، URL ایالات متحده نیز باید در لیست قرار گیرد. فراموش کردن درج URL خودارجاع اشتباه رایجی در سئو بینالمللی و چندزبانه است.
URL های کنونیکال (Canonical URLs): فقط URL های کنونیکال در Hreflang معتبر هستند. اضافه کردن URL های غیر کنونیکال، سیگنالهای متناقضی را به گوگل ارسال میکند و در نتیجه موتور جستوجو ممکن است Hreflang را کاملاً نادیده بگیرد.
جایگزینهای بیندامنهای (Cross-domain alternates): صفحاتی که بهعنوان جایگزین ذکر شدهاند، لازم نیست حتماً در یک دامنه باشند؛ اما، بهطور ایدهآل، یک وبسایت بینالمللی باید در یک ساختار پوشهای سازماندهی شود، مانند مثالهایی که بالاتر زدم. هر زمان که یک کشور یا زبان به آن صفحه اضافه شود، صفحات جدید میتوانند از قدرت دامنهی تثبیتشده استفاده کنند، و پیادهسازی Hreflang نیز ممکن است پیچیدگی کمتری داشته باشد.
x-default: در صورتی که هیچ یک از URL های Hreflang مشخصشده برای موقعیت جستوجوگر و تنظیمات زبان اعمال نشده باشند، این مقدار اتریبیوت به موتورهای جستوجو میگوید که کدامیک از صفحات باید در نتایج جستوجو ذکر شود. اضافه کردن آن اختیاری است و URL می تواند با یکی از زبانها و مکانهای از قبل مشخص شده برای این صفحه، مشابه باشد.
در مورد موتورهای جستوجوی دیگر، مانند Bing و Baidu، چطور؟
لازم به ذکر است که اگرچه گوگل و یاندکس استفاده از Hreflang را توصیه کردهاند، اما همهی موتورهای جستوجو از آن پشتیبانی کامل نمیکنند. بینگ و بایدو استفاده از تگ زبان-محتوا را در بخش <head> HTML توصیه میکنند. در اینجا مثالی از شکل ظاهری این تگ ذکر شده است:
<meta http-equiv=”content-language” content=”en-us”>
این تگ، زبان هر صفحهی خاص را برای بینگ و بایدو مشخص میکند. لیست کردن URL های جایگزین امکانپذیر نیست.
به همان اندازه که استفاده از تگ Hreflang و تنظیم تگ زبان-محتوا قابل توجه و مفید است، خود محتوا هم برای سئو چندزبانه اهمیت دارد.
بررسی عبارات کلیدی چندزبانه از طریق گویشوران زبان مادری
توسعه و اجرای استراتژی محتوای جهانی و محلی چالشبرانگیز است. سؤالی که دارندگان وبسایت باید همیشه از خود بپرسند این است که هدف از تولید هر یک از محتواها چیست.
هریک از محتواهای بازاریابی ورودی در یک وبسایت باید یک عبارت کلیدی اولیه داشته باشد. تعیین این عبارات کلیدی برای صفحات به زبانهای دیگر باید توسط آن دسته از متخصصان سئو انجام شود که آن زبان خاص زبان مادریشان باشد یا به آن نزدیک به زبان مادری تسلط داشته باشند. ترجمهی سادهی عبارات کلیدی و محتوای درونصفحهای ممکن است همیشه کارساز نباشد، و باعث شود فرصتهای بسیار بزرگ ورود ترافیک به سایت خود را از دست بدهید.
همچنین، مشاهدهی اینکه رقبای شما در یک بازار خاص کدام عبارات کلیدی را هدف قرار میدهند، هیچگاه ضرری نخواهد داشت. اگر این موارد با عبارات کلیدی شما متفاوت است، شما باید تحقیق کنید که چه کسی در تحقیقات عبارتهای کلیدی، کار بهتری انجام داده است. همیشه میتوانید از سئو یک سایت همزبان، ایدههای تازهای بگیرید.
برای کارهایی مانند تحقیق در مورد عبارات کلیدی، نوشتن تگهای تایتل و توضیحات متا، و همچنین ترجمهی محتوای صفحه خود، میتوانید شرکتهایی را که در زمینهی بازآفرینی وبسایت تخصص دارند، استخدام کنید یا افراد فریلنسر را بهکار بگیرید. در هر صورت، کمک خواستن از افراد دیگر برای مشاهدهی دوبارهی متنهای زبان خارجی در سایت شما، هرگز ضرری نخواهد داشت. برای این کار بهراحتی میتوانید در پلتفرمهای فریلنسری، یک نمونهخوان یا پروفریدر استخدام کنید.
مراقب عملکرد عبارات کلیدی باشید
عملکرد عبارات کلیدی میتواند به شما کمک کند تا ببینید آیا باید برای بررسی زمینههایی که نیاز به بهبود دارند اقدام کنید یا خیر؛ بنابراین تحت نظر داشتن این عملکرد بسیار مهم است.
بیشتر ابزارهای ردیابی رنکینگ به شما امکان میدهند ردیابی کشور-محور را تنظیم کنید. علاوه بر رتبهبندی عبارات کلیدی، باید عملکرد URL های در حال رنک گرفتن را نیز زیر نظر بگیرید.
آیا هیچکدام از URL هایی که برای رنک گرفتن در یک کشور دیگر در نظر گرفته شده، برای مکان نامناسبی رتبهبندی نشده است؟ در این صورت، اولین موردی که باید بررسی شود صحت اعمال Hreflang در آن صفحه است.
آیا خطایی در مورد اجرای بهترین اقداماتی که قبلاً در این پست بیان کردیم، وجود دارد؟ تقریباً در همه موارد، پاسخ مثبت است. اگر خطا را پیدا نمیکنید، ممکن است وقت آن باشد که با یک متخصص سئو فنی مشورت کنید.
مکانها را در یک پلتفرم محتوا تنظیم کنید
اگر در وبسایتتان محتوا را به چند زبان منتشر میکنید، تضمین تجربه یکسان برای همهی کاربران چالشبرانگیز است. داشتن یک وبسایت به زبانهای مختلف در یک پلتفرم محتوایی یکسان، تطابق مدل محتوا در بازارهای مختلف را تضمین میکند و ترکیب محتوای جهانی و محلی را امکانپذیر میسازد. برای نمونه، در سایتهای ایکامرس و تجارت الکترونیکی، میتوان تصاویر یکسانی از محصولات را در همهی لوکیشنها ارائه داد، در حالی که توضیحات و قیمت محصولات به زبان محلی باشد.
مزیت دیگر استفاده از یک پلتفرم یکسان این است که ترجمههای از دسترفته راحتتر قابل کنترل خواهند بود. برای مثال، سایت Contentful به شما این امکان را میدهد تا کشوری را برای بازگرداندن تنظیم کنید تا همه چیز به طور خودکار به انگلیسی برنگردد. به عنوان مثال، اگر محتوای آلمانی با گویش اتریشی از بین برود، زبان آلمانی استاندارد میتواند به عنوان گزینهی بازگشتی کانفیگ شود. این اتفاق نهتنها مورد ترجیح کاربران است، بلکه برای سئو نیز مفید است، زیرا موتورهای جستوجو صفحات دوزبانه را دوست ندارند.
(منبع: www.contentful.com)
2 دیدگاه